「得了」這個詞感覺像學生翹課被教導主任逮個正著;或像我做錯事被憂鬱症「逮住」;或有個名叫憂鬱症的傢伙,故意抬腳「絆倒」我,又或是憂鬱症需要「花」很長時間的治療,所以我有意無意地避免使用這個詞(註)。
「來了」感覺比「得了」更中立,不是我做錯事,而是憂鬱症自己找上我。打個比方,幾個朋友三更半夜忽然跑到我一個人住的家,我還能怎樣?
既然「來了」不速之客,我起碼得請人家吃一碗泡麵才能送客吧。憂鬱症就像這些朋友一樣賴在我的心底不走,不過,有來就有去,客人總有一天還是得走的。等客人離開我家的那一刻到來時,我要打電話告訴朋友,說:「喔,憂鬱症不久之前走了。」
註:韓文的걸리다同時有「得了」、「逮住」、「絆倒」、「花費」的意思。
本文出自平安文化《那一天,憂鬱症找上了我:從拒絕承認到勇敢面對,一個記者戰勝憂鬱症的真實告白,《雖然想死,但還是想吃辣炒年糕》作者白洗嬉強力推薦!》一書